본문 바로가기
파이널 판타지14/창작물, 읽을거리

[파이널 판타지14] - (가사/번역) Amatsu Kaze, 백호 토벌전 3페이즈 OST

by Jaicy 2021. 3. 20.

사성수 기담 첫 번째 토벌전인 백호 토벌전 OST - Amatsu Kaze.

 

인게임 버전과 Journeys 앨범에 수록된 밴드 버전이 있는데 밴드 버전은 요시다 P/D가 직접 불러 나름 화제가 되었던 버전이다.

이번 영상에 사용한 버전도 밴드 버전으로 요시P의 가창력(?)을 감상할 수 있으니 참고.

 

가사는 글로벌 파판14 공식 블로그[링크]에 공개된 영어 해석 가사를 참고하여 번역하였다.

주작 토벌전 OST인 Sunrise, 츠쿠요미 토벌전 OST인 Wayward Daughter과 마찬가지로 일본어로 된 곡이지만

백호 토벌전이 패치된지 한참 지난 지금, 일본어 번역이야 쉽게 찾아볼 수 있으니 나는 영어 해석 가사를 번역해보았다.

영어 해석 가사는 일본어 가사와는 조금 차이가 있지만 전하고자 하는 바는 크게 다르지 않다.


Amatsu Kaze with Lyrics - Byakko's Theme phase 3 OST [04:58]

 

 

아래는 영상에 사용된 가사.

 

Lyrics[日本語/English/한국어]

 

猛れども
Harbinger of doom

파멸의 전조


寄る辺なく
Forsaken by all

모두에게 버림받아

我が声も
Words within the squall

돌풍 속 목소리는

 

風に消ゆ
Swallowed by the wind

바람에 사라지네

 

死出の 衣を まといて 生まるは 呪いか 定めか 問いて
Branded by death from birth, is this divine torment or judgment I know not

날 때부터 죽음의 낙인이 찍힌, 이 신성한 고통 혹은 천벌은 내 알지 못하는 것이요


独り 山野を さまよい 生くるは 流れに 任せし 果てよ
To the end of the world I flee to surrender to the whims of fate

운명의 변덕에 몸을 맡기고자 세상의 끝까지 달아나네


なれど 我が前 現れ 叫ぶは 定めに 抗う 侍
But he shirks not from my rage and speaks of destiny and defiance, the samurai

허나 그 사무라이는 나의 분노를 피하지 않고 운명과 저항을 말하니

なれば 我が魂 燃やして 叫べよ 西風 轟け 舞えよ
And lights within my soul a flame─to rise, to roar, to ride the western wind!

내 영혼의 빛은 불꽃을 일으켜─타오르고, 울부짖으며, 서풍을 타고 날아오르라!


Storm, ride the storm
Never-ending

폭풍은 춤추고

끝나지 않으리

Skies darkened, torn
Heaven-rending

어두운 하늘은 찢겨져

하늘을 찢으리

Ire, fury borne
Never-ending

분노가 태어나

끝나지 않으리


Roar, hear my roar!

나의 포효를 들으라!


風 轟け 風 轟け 風 轟け
Wind, surrender to the wind, surrender to the wind, surrender to the...

바람, 바람을 따르라, 바람을 따르라, 몸을 맡겨라...


吹け 乱れよ 吹け 乱れよ 吹け 乱れよ
Rage, surrender to the rage, surrender to the rage, surrender to the...

분노, 분노를 따르라, 분노를 따르라, 몸을 맡겨라...


風 轟け 風 轟け 風 轟け
Wind, surrender to the wind, surrender to the wind, surrender to the...

바람, 바람을 따르라, 바람을 따르라, 몸을 맡겨라...

吹け 乱れよ 吹け 乱れよ 吹け 天つ風よ
Rage, surrender to the rage, surrender to the rage, the wind of the divine

분노, 분노를 따르라, 분노를 따르라, 신성한 바람이여


- 백호의 입장에서 텐젠과의 만남에 이르기까지의 이야기를 노래한 것 처럼 보인다.

가사 중간의 '사무라이'는 텐젠을 말하는 것인듯.

 

- 영어 해석 가사를 토대로 번역하니 아무래도 일본어 가사를 해석 한 것 보다는 흥이 떨어지는 느낌이 들긴 하다.

특히 후반부의 '風 轟け(바람아 날뛰어라)' 하는 부분은 영어 해석상으로는 'surrender to the wind(바람에 굴복하라)'고 되어 있으니...

일본어로 된 곡인만큼 관심 있다면 일본어 번역도 찾아보길 바란다.


엄청 인상이 강렬한 곡은 아닌데 묘하게 중독성이 강한 곡이다.

風 轟け(카제 토도로케)- 하는 부분이 굉장히...

댓글