본문 바로가기
파이널 판타지14/창작물, 읽을거리

[파이널 판타지14] - (가사/번역) Sunrise, 주작 토벌전 3 페이즈 OST

by Jaicy 2021. 1. 20.

주작 토벌전은 예-전부터 영상으로 만들고 싶었던 곡 중 하나인데 드디어 완성했다.

 

여태까지 영상으로 만들었던 곡들과는 다르게 중간의 남성 보컬 파트를 제외하면 일본어로 된 곡이라

가사를 일본어 기준으로 할 지, 영어 기준으로 할 지 꽤 고민했다.

파판14 글로벌 공식 블로그[링크]에 게재된 가사를 보면

일본어 가사 밑에 영어 해석을 달아놨는데, 일본어 가사 뜻과 영어 해석에 차이가 있다.

의미가 아주 크게 다르진 않지만 미묘하게 다른데, 영어 해석이 아무래도 좀 더 직관적이라 와닿는 편.

 

홍련 시절의 곡이다 보니 지금은 꽤 많은 번역들이 돌아다니고 있다만 거진 다 일본어 가사를 번역한 것이더라.

일본어 가사 번역은 가사 좀 찾아봤다 싶은 사람이라면 흔히 봤을테고,

내 유튜브 채널에 영어권 구독자나 시청자도 제법 있다보니 나는 영어 해석을 기반으로 가사를 번역해봤다.

일본어 번역을 보는 것과는 또 사뭇 느낌이 다르다.

 

곡을 듣기 앞서, 공식 블로그에 게재된 가사에 대한 설명을 번역해봤다.


작사 담당자에 따르면,

일본어 파트는 모두 주작의 관점이며, 전반부에서는 텐젠을 생각하는 묘사가,
후반부에는 텐젠을 잃은 후의 심경이 그려져 있습니다.

그에 반해 영어 파트는 사람들을 구한다는 자신의 사명을 다하는 한편,
이에 슬퍼하는 주작을 "또 언젠가 만날 수 있어"라고 달래는 듬직하면서도 다정한 텐젠의 말이라고 합니다.


그럼 이제 노래를 들어보자.

 


Sunrise with Eng Lyrics - Suzaku's Theme phase 3 OST [02:28]

 

아래는 영상에 쓰인 가사.

영상은 영어 해석 가사를 사용했지만 일본어 번역과 영어 해석 번역 모두 적어보았다. 기울임체가 일본어 번역.

 

Lyrics[日本語/English/한국어]

 

手繰り寄するは かの情景

기억을 더듬어 떠올린 그 때의 정경
Drawn to a heart and a soul, saved by a hero true

마음과 영혼에 이끌려, 진실된 영웅에 구원 받았네

 

清らに優し 恋ひ恋ふ吾が君よ

맑고 상냥한, 사랑하는 나의 그대여

Stranger to kindness until freed by love eternal, you and I

영원한 사랑으로 해방되기 전까진 다정함에 낯선 그대와 나

 

Blazing Scarlet, fire within

불을 품은 타오르는 붉은새여
"心に炎を宿し朱の鳥よ"

마음에 불길을 머금은 붉은새여

 

Honor binds me unto errant kin

명예는 나를 그릇된 친족에게로 속박하니
"我らの力は人々を救う為に在るのだ"

우리의 힘은 사람들을 구하기 위해 있는 것이다

 

Yea, if here I find my end

그래, 여기서 내 끝을 맞는다 해도
"たとえ此の道の先に 死が待ち受けていたとしても"

비록 이 길의 끝에 죽음이 기다리고 있다고 하더라도

 

Stay your tears, for we shall meet again

눈물을 흘리진 마라, 우리는 다시 만날 터
"涙を流すことはない 彼方にて君を待っている"

눈물을 흘리지 마라, 그곳에서 너를 기다리고 있을테니

 

陽炎の如く消えた 恋ひ恋ふ吾が君

아지랑이처럼 사라져버린 사랑하는 나의 그대
As the light of the setting sun fades, bid farewell to me beloved

석양 빛이 희미해지니, 사랑하는 이에 작별을 고하네

 

長き別れが来たり 幾度願へども

오랜 이별이 찾아와 몇 번이고 바라지만
In these fleeting moments hold my hand, as I whisper a silent prayer

이 찰나의 순간, 고요한 기도를 속삭이며 내 손을 잡아

 

千年の暁 臥い乞う夜 過ぎて

천 년의 새벽 그대 바라는 밤을 지나

Should dawn never break on this thousand thousand year night, I promise

긴긴 천년의 밤, 동이 트지 않는다면 약속하리

 

三世を羽ばたけど ゆくえなく

삼세(三世)를 날아 올라도 갈 곳 없이
Should I take to wing and seek you in every distant sky...

날개를 타고 머나 먼 하늘에서 그대를 찾아야 할까...

 

一念に流すは 濃い紅の涙よ

일념에 흘리는 것은 붉은 눈물 뿐
One last breath and I fracture, shatter─crimson sorrow, endless, boundless

마지막 숨결과 함께 깨지고 부서져 - 끝없이 무한한 붉은빛 슬픔에 잠기네

 

願わくば吾が君 生き出で給へ

바라나니 나의 그대가 되살아나길
One more life for us, one more chance─for this I pray, I beg, I plead

우리에게 한 번 더 삶을, 기회를 - 이를 위해 기도하고 간청하며 애원하네

 

心念に終得て 恋ひ恋ふ身

신념을 다한 사랑스러운 이 몸이
Dreams of you and me in my heart I hold forevermore, as I falter

흔들리는 마음 속, 그대와 나의 꿈 가슴 속 영원히 간직하리

 

朽ちたら 君待つ彼方へと

스러지면 그대 기다리는 저편으로
Wait for me, wait for me my love...

기다려, 기다려 줘 내 사랑...

 


- 번역에 가장 난해 했던 문장이 'Honor binds me unto errant kin'이 었는데,

단순 직역은 쉬웠지만 그 의미를 해석하기가 가장 난해했다.

 

일본어 해석은 "我らの力は人々を救う為に在るのだ(우리의 힘은 사람들을 구하기 위해 있는 것이다)"라고

단순하게 번역이 되는데 영어는 그렇지가 않다.

우선, 직역을 하면 "명예는 나를 잘못된 친척에(으로) 속박한다"가 되는데 이게 무슨 소리람 :/

 

그래서 여기저기 도움을 구해 해석한 결과,

'명예를 지키기 위해서 그릇된 친척에게도 의무감을 가지고 대한다.'라는 의미인 것으로 정리했다.

친척이 못된 사람이면 그냥 무시하고 말면 그만이지만 그래도 가족의 명예, 나의 인격을 위해서

그들을 위해 무언가 해 주어야 하는 의무감을 느낀다는 의미를 전하는 말이라고.

 

 

- 영상 후반부의 멋들어진 기타 파트는 인게임 OST에서는 들을 수 없는 부분이다.

Journeys 앨범에 수록된 Sunrise의 후반부만 따로 떼와서 인게임 OST와 자연스럽게 이어지도록 편집해봤다.

 

Sunrise의 Joruneys 버전의 음원은 아래 링크에서 구매 가능하다.

www.amazon.com/-/es/dp/B07T2GNK9M/ref=dm_ws_tlw_trk6

 


요새는 체력이 딸려서 그런지 영상 하나 만들고 나면 너무 지친다 @_@

댓글