본문 바로가기
파이널 판타지14/창작물, 읽을거리

[파이널 판타지14] - (가사/번역) Unbending Steel, 무신 라바나 토벌전 2 페이즈 OST

by Jaicy 2021. 2. 13.

라바나 토벌전 OST는 생각도 못했는데 유튜브 댓글로 두 번? 정도 요청이 있어 영상으로 만들어봤다.

적은 요청 횟수에도 불구하고 영상으로 만든 이유는 정말 생각지도 못했던 OST여서 그렇다.

인식하고 있었으면 좀 더 빨리 만들었을텐데 라바나가 창천 첫 야만신이라 기억이 까마득한데다

제일 호구약한(..) 녀석이다보니 존재감이 희미해서 잊고 있었다;

 

곡의 분위기가 상당히 엄숙한데 알파 영식 4층 2페의 From the Heavens에는 못미친다...만, 그것과는 다른 느낌의 웅장함이 있는 곡이다.

특유의 여유와 느긋함이 느껴지는 곡이랄까. 허당라바나다운 그런 느낌.

 

가사는 Lyricstranslate[링크]에 업로드 되어 있는 가사를 참고하여 번역하였다.

평소 같으면 파판14 팬덤 위키를 참고했을테지만 팬덤 위키에 게재돼 있는 Unbending Steel가사가

실제 가사와 다소 차이가 있는 부분이 있어 다른 사이트를 참고하였다.


Unbending Steel with Lyrics - Ravana's Theme Phase 2 OST [03:53]

 

 

아래는 영상에 쓰인 가사

 

Lyrics[English/한국어]

 

High on high I stand, Gazing down to see
The endless garden awaiting me!

높은 곳에 서, 아래를 내려다보면

끝없는 정원이 나를 기다리는구나!

 

Red bloometh the rose of conviction!
And Red bloometh the rose of hate!
Yes, Red bloometh the rose of conquest!
Firmly bound to its fate!

신념의 장미가 붉게 피어난다!

증오의 장미도 붉게 피어나는구나!

그래, 정복의 장미 또한 붉게 피어나네!

운명에 단단히 얽매여!

 

And the war it wageth on!
The storm it rageth on!
The bold ever fight on!
Their lives echo in song!

전쟁은 계속된다!

폭풍우가 몰아치리!

영웅은 영원히 싸우리라!

그들의 삶은 노래 속 울려 퍼지네!

 

Hah!

하!


All, like snow, they fall,
Petals plucked and strewn,
Yet from their seeds grow this war anew!

모두가 눈과 같이 떨어지고

꽃잎은 뽑혀 흩날리네

그러나 그 씨앗으로부터 새로운 전쟁이 싹트리!


Blood trickling down from my fullers!
And blood trickling down from mine hands!
Yes, Blood trickling down to Hydaelyn!
Until I alone stand!

혈구(血溝)에서 피가 흘러내린다!

내 손에서도 피가 흘러내리는구나!

그래, 하이델린에게 피가 흘러내리네!

나 홀로 남을 때까지!


And the war still wageth on!
The storm still rageth on!
The bold blindly march on!
Their lives lost in a song!

전쟁은 여전히 계속된다!

폭풍우는 여전히 몰아치리!

영웅은 무의미한 행진을 하리라!

그들의 삶은 노래 속 사라지네!


- 가사 중 생소한 단어가 있을텐데, 아마 혈구(血溝)라는 단어는 처음 들어 보는 사람이 많을 듯 하다.

'Fuller'를 '혈구'로 번역했는데 혈구란, '찔렀을 때 피가 빠져나오도록 칼 따위의 무기에 만든 홈'을 말한다(네이버 국어사전[링크]).

사진으로 보면 이해가 더 빠를것이다 ▼

칼의 가운데 옴폭하게 파인 부분이 바로 혈구. 피가 잘 빠지도록 칼에 홈이 패인 부분을 말한다. (출처 : https://images.app.goo.gl/o5C6PQLPTYBdujbt5 )

번역하면서 처음 알게됐다. 살아가는데 그닥 필요는 없어보이는 잡다한 지식이 늘었다...

 

- 가사 중 'The Bold'를 '영웅'으로 번역했는데, The Bold를 직역하면 '용감한 자' 정도.

라바나 입장에서 자신에게 덤비는(?) 용감한 자는 '모험가(플레이어) = 영웅'이기에 영웅으로 번역했다.


인게임 버전은 현악기 선율 때문인지 살짝 애잔한(?) 느낌이 들지만

The Primals의 밴드 버전은 호쾌한 느낌을 주니 밴드 버전도 꼭 들어보길.

댓글