본문 바로가기
파이널 판타지14/창작물, 읽을거리

[파이널 판타지14] - 헤비급2(영웅) 익스트림즈🌊🔥 중국어판 대사&음성 모음

by Jaicy 2026. 3. 23.

일전에 업로드 했던 익스트림즈 형제의 한국/일본/북미 대사&음성 모음에 이어서

중국어 버전도 보고 싶다는 의견이 있어 어찌할지 고민하다가 편집해봤다.

 

 

[파이널 판타지14] - 헤비급2(영웅) 익스트림즈🌊🔥 나라별 대사&음성 모음

한국 서버에 헤비급이 패치된 지도 벌써 4주차에 접어들었다.요즘 도시나 필드는 물론 던전이나 레이드에서도익스트림즈 형제의 커스터마이징(특히 딥 블루)을 한 유저들과 자주 마주치는데,

jaicy.tistory.com

 

익즈트림즈의 목소리만 넣기엔 영상이 다소 짧아 아쉬울 듯 하여 메템의 중계도 함께 넣어보았으니

중국어판 메템의 목소리도 함께 감상해보길.

 


AAC Heavyweight M2S(M10S) Xtremes Voicelines [04:08]

한국어 번역은 의미가 크게 다르지 않은 대사는 대응되는 한국어판 대사를 그대로 가져오고, 차이가 나는 몇 대사들은 새로 번역을 넣었다.

 

아래는 영상에 사용한 중국어판 대사.

한국어 대사는 대응하는 한국어판의 대사를 넣은 것으로 중국어판 대사의 번역은 아니다. 중국어판 대사 번역은 영상을 참조.

 

검붉은색메템의 중계, 주황색레드 핫, 파란색딥 블루의 대사.

 


섞이면 위험해요! 온도 차 형제, 익스트림~~즈!
水火不容 严禁混合!操控温差的搭档——极限兄弟!

지금부터 '익스트림즈'와 태그매치를 벌입니다! 형제가 교대하는 모습도 놓치지 마세요!
混战极限兄弟!炽红与深蓝将接力迎战!

나 혼자로도, 충분해…….
我一个人,足够了……

기세등등한 레드 핫! 도전자를 깔보고 있는데요~!
炽红太狂了!根本没把挑战者放在眼里!

내 라이딩, 전부 불태운다…….
我的火浪,烧尽一切。

무시무시한 불꽃입니다! 링이 불타오르네요~!
何等惊人的火焰!连场地都烧起来了!

불길이 점점 번져 도전자를 궁지에 몰아넣습니다……!
现场简直是一片火海!挑战者被逼入了绝境!

날려버리겠어……!
滚开!

동생아~ 이 형님도 좀 즐겨 보자!
喂,该轮到我了!

딥 블루가 기다리다 지쳤어요! 여기서 교대입니다!
深蓝按捺不住了!他直接换下了炽红!

좋은 파도가 오지 않는다면…… 내가 만들면 돼!
没有好浪啊……那我自己造!

이럴 수가! 올려다봐야 할 만큼 거대한 파도가 나타났어요~!
天哪!场上掀起了滔天巨浪!

와~우! 놀랍군요! 능숙하게 피했습니다~!
不愧是挑战者, 身手极其灵活!

뒈져버려!
去死吧!

아~ 답답해! 둘이서 해치워 버리자고!
真没意思!还是兄弟一起上吧!

와~우, 형제가 함께 링에 들어왔어요! 이건 규칙 위반, 반칙입니다~!
喂喂,两人同时上场?!这可是犯规啊!犯规!

헷, 상대도 여럿인데 이래야 공평하지 않겠어!?
哼,对手那么多人呢,这样才公平吧!

나와 형님, 둘이서 하나!
追求极限,兄弟同心!

 

으랴아아아앗!

 

아~ 심판의 제지가 없어 계속 진행합니다! 도전자는 형제에게 맞설 수 있을까요~?
呃,裁判没有喊停,比赛继续!挑战者要如何应对!

진짜는, 지금부터……!
好戏,刚刚开始!

똑똑히 보아라! '광란의 공중 기술'!
看看吧,什么叫做“水火不容”!

나, 나, 나왔습니다~! 익스트림즈의 필살기입니다~!
出、出现了!极限兄弟最强的大招!

우리의 연계 기술을 보여주마!
让你看看我们绝妙的配合!

받아라!
尝尝这个!

형제의 힘이 충돌해서 폭발을 일으켰습니다! 역시, 섞이면 위험해욧!
兄弟二人的力量发生了冲突!难怪说严禁混合啊!

받아라!
尝尝这招!

변화무쌍한 기술을 네가 따라올 수 있겠냐!?
这千变万化的技巧,你能跟上吗?!

아직이다……!
还没完!

으럅!
看招!

흐아아압!
喝啊——!

너…… 시시해…….
你的实力……也不过如此……

고작 이 정도냐…… 잘 가라, 맨몸의 도전자!
就这点能耐吗…… 你还是太脆弱了!

시합 종료~~! 도전자 승리~~~!
比赛结束! 挑战者获胜!

지금까지 메템이 전해드렸습니다!
感谢收看梅特莫为您带来的解说!

 


중국어판에서는 레드 핫은 '炽红(치홍)', 딥 블루는 '深蓝(심람)'으로 표기되고 있다.

炽红은 '타오르는 듯한 붉은색', 深蓝은 '깊고 어두운 푸른색'의 의미.

 

대사 중간에 딥 블루가 '水火不容(수화불용)'이라며 기술명을 외치는 부분이 있는데,

이는 실제 중국어 성어로 '물과 불처럼 서로 마음이 맞지 않아 대립하는 관계'를 일컫는 말이다.

게임에선 대립 관계가 아닌 '물리적으로' 섞이면 안되는, 말 그대로의 의미로 사용되었지만.

비슷한 고사성어로 빙탄불용(氷炭不容), 유여수화(有如水火) 등이 있으며 삼국지연의, 잠부론 등의 중국 고서에서 유래되었다고 한다.

한국어판으로는 '광란의 공중 기술'로 번역되었으며, 일본어판과 북미판은 'Insane Air(인세인 에어)'이다.

같은 기술도 나라에 따라서 번역된 결과에 꽤 차이가 있는 점이 흥미롭다.

 

중국어판 음성의 경우 한국어판과 느낌이 비슷한 편이다. 레드 핫은 낮고 묵직한 저음, 딥 블루는 살짝 가벼운 미성.

그래도 굳이 비교하자면 한국어판이 좀 더 미남력(?)이 높고 중국어판은 좀 더 청량+상쾌한 느낌.

역시 한, 중, 일, 미 다 비교해봐도 양아치력은 일본어판이 제일 높고 미남력은 한국어판이 제일 높은 듯.

 


중국어 대사도 재미있었다.

댓글